<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: poem of the day</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 13:18:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/comment-page-1/#comment-757</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 01:13:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/17/poem-of-the-day/#comment-757</guid>
		<description>Todd - glad you liked the first stanza. I wish I&#039;d been able to keep the rhymes going into the second - perhaps in a later revision.

&quot;At dawn the glass reflects her greying hair&quot; is good, but the literal meaning of the original line is &quot;At dawn, she grieves only [because, or to see] her cloudlike tresses change.&quot; I&#039;m a bit less than literal on that one.

As for the last two lines -- I interpreted them as the poet speaking, referring to wherever she is as &quot;Penglai.&quot; I&#039;m working from a non-annotated text, so I can&#039;t be sure, but I think that&#039;s the standard interpretation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Todd &#8211; glad you liked the first stanza. I wish I&#8217;d been able to keep the rhymes going into the second &#8211; perhaps in a later revision.</p>
<p>&#8220;At dawn the glass reflects her greying hair&#8221; is good, but the literal meaning of the original line is &#8220;At dawn, she grieves only [because, or to see] her cloudlike tresses change.&#8221; I&#8217;m a bit less than literal on that one.</p>
<p>As for the last two lines &#8212; I interpreted them as the poet speaking, referring to wherever she is as &#8220;Penglai.&#8221; I&#8217;m working from a non-annotated text, so I can&#8217;t be sure, but I think that&#8217;s the standard interpretation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Todd</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/comment-page-1/#comment-756</link>
		<dc:creator>Todd</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2004 18:00:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/17/poem-of-the-day/#comment-756</guid>
		<description>Wow, that first stanza came out really well in terms of sound.  Near rhymes in an ABAB pattern, alliteration (especially appropriate for the silkworm threads I think), a very consistent meter except for the striking double stress on &quot;Hard when&quot; at the very start.

What I&#039;m not so sure about is how you mix first person and third person (blasted chinese poetry with no pronouns, eh!).  I like the third person, and after setting up this kind of window where we watch her sadness from a distance, the &quot;me&quot; in the last line surprised me a bit.  Or maybe a strategically placed colon could construe the last 2 lines as her song.  Was this your intention?

Oh, &quot;In glass at dawn&quot;...no definite article?  Okay, it&#039;s acceptable, but it sounds like translatese.  &quot;At dawn the glass reflects her greying hair&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, that first stanza came out really well in terms of sound.  Near rhymes in an ABAB pattern, alliteration (especially appropriate for the silkworm threads I think), a very consistent meter except for the striking double stress on &#8220;Hard when&#8221; at the very start.</p>
<p>What I&#8217;m not so sure about is how you mix first person and third person (blasted chinese poetry with no pronouns, eh!).  I like the third person, and after setting up this kind of window where we watch her sadness from a distance, the &#8220;me&#8221; in the last line surprised me a bit.  Or maybe a strategically placed colon could construe the last 2 lines as her song.  Was this your intention?</p>
<p>Oh, &#8220;In glass at dawn&#8221;&#8230;no definite article?  Okay, it&#8217;s acceptable, but it sounds like translatese.  &#8220;At dawn the glass reflects her greying hair&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/comment-page-1/#comment-755</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 05:55:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/17/poem-of-the-day/#comment-755</guid>
		<description>Out of place how?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Out of place how?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/comment-page-1/#comment-754</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2004 22:51:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/17/poem-of-the-day/#comment-754</guid>
		<description>I liked it, although I found the last line kind of out of place.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I liked it, although I found the last line kind of out of place.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/comment-page-1/#comment-753</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2004 00:10:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/17/poem-of-the-day/#comment-753</guid>
		<description>Oli - yeah; I decided that translating it as &quot;Paradise&quot; rather than &quot;Penglai&quot; was probably the most I could do in terms of explanation. &quot;Olympus&quot; is slightly tempting, but when you consider the theory that Li was writing these poems to a Daoist priestess, it kind of loses that appeal.
Translating &quot;Bluebird&quot; there as &#039;Hermes&#039; isn&#039;t a bad idea either, since the Queen Mother of the West used a bluebird as her messenger, but, again, it seems kind of jarring in a translation of a Chinese poem.

(Likewise, I&#039;ve been working on a translation of a Bai Juyi poem which makes reference to 扁鹊, and I&#039;m trying to think of something less jarring than &quot;Aesclepius&quot; to translate it as.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oli &#8211; yeah; I decided that translating it as &#8220;Paradise&#8221; rather than &#8220;Penglai&#8221; was probably the most I could do in terms of explanation. &#8220;Olympus&#8221; is slightly tempting, but when you consider the theory that Li was writing these poems to a Daoist priestess, it kind of loses that appeal.<br />
Translating &#8220;Bluebird&#8221; there as &#8216;Hermes&#8217; isn&#8217;t a bad idea either, since the Queen Mother of the West used a bluebird as her messenger, but, again, it seems kind of jarring in a translation of a Chinese poem.</p>
<p>(Likewise, I&#8217;ve been working on a translation of a Bai Juyi poem which makes reference to 扁鹊, and I&#8217;m trying to think of something less jarring than &#8220;Aesclepius&#8221; to translate it as.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oli</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/comment-page-1/#comment-752</link>
		<dc:creator>oli</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2004 22:19:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/17/poem-of-the-day/#comment-752</guid>
		<description>how about this for the last bit:

Here to Olympus can&#039;t be far to travel,
O Hermes, pray, go find her now!

I guess you cant just go sticking greek gods in chinese translations though.. It&#039;s just distracting and silly.



But yes, I liked it.  Maybe &quot;hard when we met, and harder when we parted.&quot; would be better.  I think Li Shangyin had just broken up with his girlfriend when he wrote it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>how about this for the last bit:</p>
<p>Here to Olympus can&#8217;t be far to travel,<br />
O Hermes, pray, go find her now!</p>
<p>I guess you cant just go sticking greek gods in chinese translations though.. It&#8217;s just distracting and silly.</p>
<p>But yes, I liked it.  Maybe &#8220;hard when we met, and harder when we parted.&#8221; would be better.  I think Li Shangyin had just broken up with his girlfriend when he wrote it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jg</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/17/poem-of-the-day/comment-page-1/#comment-751</link>
		<dc:creator>jg</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2004 20:55:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/17/poem-of-the-day/#comment-751</guid>
		<description>I like it! I like it!  I still want to hear the rest of the Mo Jan story.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like it! I like it!  I still want to hear the rest of the Mo Jan story.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
