<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: bai juyi: bemoaning my old age (1)</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 13:18:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: Kun</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-786</link>
		<dc:creator>Kun</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 13:20:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-786</guid>
		<description>I agree with zhwj on the meaning of 会，I found this in my ＜＜学生古汉语词典＞＞: ＂会心，领悟别人意图．＂　Put 天地　in between 会心, it could still mean the same. As to 天地心, could it be the idea of life?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with zhwj on the meaning of 会，I found this in my ＜＜学生古汉语词典＞＞: ＂会心，领悟别人意图．＂　Put 天地　in between 会心, it could still mean the same. As to 天地心, could it be the idea of life?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zhwj</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-785</link>
		<dc:creator>zhwj</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 12:58:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-785</guid>
		<description>The Daoist interpretation does seem to go right along with the subject of old age, although I&#039;d be a little wary about interpreting Tang poetry using wuxia fiction as a reference. That doesn&#039;t mean the interpretation is wrong. In fact, taking the 易经 &quot;復&quot; as representing 天地之心, we can draw a connection to the working of the 道 through Laozi (40): 反者道之动. In other words, if you really understood the root of heaven and earth, you&#039;d understand returning [change/repetition/regeneration] and live forever.
You&#039;re right about the entry in《古代汉语常用字字典》 lacking something; you&#039;d expect it to at least have a 后起意义 note there for something after 魏晋.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Daoist interpretation does seem to go right along with the subject of old age, although I&#8217;d be a little wary about interpreting Tang poetry using wuxia fiction as a reference. That doesn&#8217;t mean the interpretation is wrong. In fact, taking the 易经 &#8220;復&#8221; as representing 天地之心, we can draw a connection to the working of the 道 through Laozi (40): 反者道之动. In other words, if you really understood the root of heaven and earth, you&#8217;d understand returning [change/repetition/regeneration] and live forever.<br />
You&#8217;re right about the entry in《古代汉语常用字字典》 lacking something; you&#8217;d expect it to at least have a 后起意义 note there for something after 魏晋.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt Waters</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-784</link>
		<dc:creator>Matt Waters</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 09:34:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-784</guid>
		<description>Just a wild guess here, but could that first one you mention- 谁会天地心- be a reference to the emperor?  The emperor was supposed to be kind of the interface between heaven and earth,and in this sense he could have a heart of both heaven and earth.   It might also make sense in that the emperor would get the best medical treatment (perhaps using methods only known to a select few),etc. and has a better chance to live for a long time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just a wild guess here, but could that first one you mention- 谁会天地心- be a reference to the emperor?  The emperor was supposed to be kind of the interface between heaven and earth,and in this sense he could have a heart of both heaven and earth.   It might also make sense in that the emperor would get the best medical treatment (perhaps using methods only known to a select few),etc. and has a better chance to live for a long time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-783</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 08:39:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-783</guid>
		<description>Oli - It looks to me like 谁 is being used here to mean &quot;someone,&quot; but I could be wrong there.

zhwj - I just ran a search on &quot;天地心&quot; and found the sentence &#039;道乃天地心.&#039; It&#039;s in a wuxia novel, so I don&#039;t know how reliable that is, but it seems to make sense in this context. As for 会 - I was going by what my 古代汉语常用字字典 had to say. &quot;Understanding the Dao&quot; is certainly more coherent than &quot;uniting heaven, earth, and mind.&quot; I&#039;m still not sure about this line, though...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oli &#8211; It looks to me like 谁 is being used here to mean &#8220;someone,&#8221; but I could be wrong there.</p>
<p>zhwj &#8211; I just ran a search on &#8220;天地心&#8221; and found the sentence &#8216;道乃天地心.&#8217; It&#8217;s in a wuxia novel, so I don&#8217;t know how reliable that is, but it seems to make sense in this context. As for 会 &#8211; I was going by what my 古代汉语常用字字典 had to say. &#8220;Understanding the Dao&#8221; is certainly more coherent than &#8220;uniting heaven, earth, and mind.&#8221; I&#8217;m still not sure about this line, though&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oli</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-782</link>
		<dc:creator>oli</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 07:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-782</guid>
		<description>oops, yeah.. what he said.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oops, yeah.. what he said.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oli</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-781</link>
		<dc:creator>oli</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 07:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-781</guid>
		<description>谁会天地心，千龄与龟鹤.
Could this be
&#039;Who can reconcile his heart with the ways of the world? Only thousand year old tortoises and cranes&#039;

I dont think the use of 会 is a problem.  You can certainly have 会意, to understand, in classical chinese.  Is a 天地心 some daoist state of mind?
Also, about 谁; isnt the question-answer phrasing possible?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谁会天地心，千龄与龟鹤.<br />
Could this be<br />
&#8216;Who can reconcile his heart with the ways of the world? Only thousand year old tortoises and cranes&#8217;</p>
<p>I dont think the use of 会 is a problem.  You can certainly have 会意, to understand, in classical chinese.  Is a 天地心 some daoist state of mind?<br />
Also, about 谁; isnt the question-answer phrasing possible?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zhwj</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-780</link>
		<dc:creator>zhwj</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 07:19:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-780</guid>
		<description>So I got out of the habit of checking your page, and suddenly there&#039;s a whack of translations up. An enjoyable addition to my morning routine.

    About your first problem line: Why not take 天地心 as 天地之心 rather than three separate units? &lt;a href=&quot;http://www.guoxue.com/jinbu/13jing/liji/lijj009.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;《礼记·礼运》&lt;/a&gt; has the line 人者，天地之心也, while &lt;a href=&quot;http://www.harvard-yenching.net/ruxue/zhuzuo/zhouyi/zhouyi24.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;《易经·復卦》&lt;/a&gt; (Hex. 24 &quot;Returning&quot;) has 復其見天地之心乎. I&#039;d say the second reference might be applicable here; &lt;a href=&quot;http://www.arts.cuhk.edu.hk/~hkshp/cclassic/weijin/wangbi1.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;王弼&lt;/a&gt; has:&lt;blockquote&gt;復者，反本之謂也。天地以本為心者也。凡動息則靜，靜非對
動者也。語息則默，默非對語者也。然則天地雖大，富有萬物，雷動風行，運化萬變，寂然至無，是其本矣。故動息地中，乃天地之心見也。若其以有為心，則異類未獲具存矣。 &lt;/blockquote&gt;Especially the last line there.

    For 会 meaning 懂得, see 池畔二首 in your 白居易集.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So I got out of the habit of checking your page, and suddenly there&#8217;s a whack of translations up. An enjoyable addition to my morning routine.</p>
<p>    About your first problem line: Why not take 天地心 as 天地之心 rather than three separate units? <a href="http://www.guoxue.com/jinbu/13jing/liji/lijj009.htm" rel="nofollow">《礼记·礼运》</a> has the line 人者，天地之心也, while <a href="http://www.harvard-yenching.net/ruxue/zhuzuo/zhouyi/zhouyi24.html" rel="nofollow">《易经·復卦》</a> (Hex. 24 &#8220;Returning&#8221;) has 復其見天地之心乎. I&#8217;d say the second reference might be applicable here; <a href="http://www.arts.cuhk.edu.hk/~hkshp/cclassic/weijin/wangbi1.htm" rel="nofollow">王弼</a> has:<br />
<blockquote>復者，反本之謂也。天地以本為心者也。凡動息則靜，靜非對<br />
動者也。語息則默，默非對語者也。然則天地雖大，富有萬物，雷動風行，運化萬變，寂然至無，是其本矣。故動息地中，乃天地之心見也。若其以有為心，則異類未獲具存矣。 </p></blockquote>
<p>Especially the last line there.</p>
<p>    For 会 meaning 懂得, see 池畔二首 in your 白居易集.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-779</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 05:03:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-779</guid>
		<description>(Also, I&#039;m basically uncreative, and iambic pentameter was the first thing that came to mind.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(Also, I&#8217;m basically uncreative, and iambic pentameter was the first thing that came to mind.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-778</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 04:58:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-778</guid>
		<description>The original was written in five-character verse, so iambic pentameter kind of makes sense. Mostly, though, iambic pentameter is a more natural form for English verse to take. (This reminds me; I need to pick up my copy of John Hollander&#039;s &lt;i&gt;Rhyme&#039;s Reason&lt;/i&gt; from my parents&#039; house.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The original was written in five-character verse, so iambic pentameter kind of makes sense. Mostly, though, iambic pentameter is a more natural form for English verse to take. (This reminds me; I need to pick up my copy of John Hollander&#8217;s <i>Rhyme&#8217;s Reason</i> from my parents&#8217; house.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: richard</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/comment-page-1/#comment-777</link>
		<dc:creator>richard</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 04:56:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/22/bai-juyi-bemoaning-my-old-age-1/#comment-777</guid>
		<description>Beautiful writing. Were the Chinese verses written in a form resembling iambic pentameter, or did you choose that metre for another reason?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beautiful writing. Were the Chinese verses written in a form resembling iambic pentameter, or did you choose that metre for another reason?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
