<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: du fu: the fine lady</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2004/11/24/du-fu-the-fine-lady/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2004/11/24/du-fu-the-fine-lady/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 13:18:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/24/du-fu-the-fine-lady/comment-page-1/#comment-788</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2004 08:49:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/24/du-fu-the-fine-lady/#comment-788</guid>
		<description>That s a product of the multiple meanings of 依. The implication of the poem is that she has to sell flowers - thus &lt;i&gt;one&lt;/i&gt; sense of &quot;relying on plants,&quot; while the second sentence, 幽居在空谷, indicates the sense of &quot;living off in the woods.&quot; The sentence right before it, 自云良家子, adds another interpretation, with the focus on 零落 - that her fortunes have, 依草木, fallen and faded.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That s a product of the multiple meanings of 依. The implication of the poem is that she has to sell flowers &#8211; thus <i>one</i> sense of &#8220;relying on plants,&#8221; while the second sentence, 幽居在空谷, indicates the sense of &#8220;living off in the woods.&#8221; The sentence right before it, 自云良家子, adds another interpretation, with the focus on 零落 &#8211; that her fortunes have, 依草木, fallen and faded.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oli</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/24/du-fu-the-fine-lady/comment-page-1/#comment-787</link>
		<dc:creator>oli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2004 20:39:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/24/du-fu-the-fine-lady/#comment-787</guid>
		<description>in my book 依草木 means 住在山林中.  Because you depend on the grass and trees if you live in the forest? or because grass and trees also wither and come to rest in the forest?
and it doesnt pin down the 合昏as a specific species of flower, but whatever.

How is that Little Primer of Du Fu? Does Hawkes analyse the Chinese of each poem in depth, or is it mainly just translations?  Reading all the notes and back story in Chinese is still quite time consuming for me!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>in my book 依草木 means 住在山林中.  Because you depend on the grass and trees if you live in the forest? or because grass and trees also wither and come to rest in the forest?<br />
and it doesnt pin down the 合昏as a specific species of flower, but whatever.</p>
<p>How is that Little Primer of Du Fu? Does Hawkes analyse the Chinese of each poem in depth, or is it mainly just translations?  Reading all the notes and back story in Chinese is still quite time consuming for me!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
