<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: du mu: &quot;tomb-sweeping day&quot;</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 13:18:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: marty</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-797</link>
		<dc:creator>marty</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2005 10:17:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-797</guid>
		<description>hi -just  came across this site..anyone there familiar with a poem about tomb sweeping day going something like:  &quot;the chin ming rain piercing every soul...seems to have no end&quot;..any idea who wrote this?...please reply to my e-mail address (embee1@webtv.net)..thanks..marty</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi -just  came across this site..anyone there familiar with a poem about tomb sweeping day going something like:  &#8220;the chin ming rain piercing every soul&#8230;seems to have no end&#8221;..any idea who wrote this?&#8230;please reply to my e-mail address (embee1@webtv.net)..thanks..marty</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Allen</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-796</link>
		<dc:creator>Allen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2005 22:50:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-796</guid>
		<description>Is there any way of working in &quot;shepherd lad&quot; or &quot;herdsman lad&quot; without it becoming too bulky?

And yes, &quot;I cry,&quot; though a nice line on its own, doesn&#039;t translate &quot;jiewen,&quot; which is something more akin to Mandarin &quot;laojia&quot; or &quot;qingwen.&quot;

I would also be tempted to substitute &quot;blossoms&quot; or &quot;blooms&quot; for &quot;trees&quot; in the translation.

Nice to see some interest in a great tradition, keep at it!

Allen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is there any way of working in &#8220;shepherd lad&#8221; or &#8220;herdsman lad&#8221; without it becoming too bulky?</p>
<p>And yes, &#8220;I cry,&#8221; though a nice line on its own, doesn&#8217;t translate &#8220;jiewen,&#8221; which is something more akin to Mandarin &#8220;laojia&#8221; or &#8220;qingwen.&#8221;</p>
<p>I would also be tempted to substitute &#8220;blossoms&#8221; or &#8220;blooms&#8221; for &#8220;trees&#8221; in the translation.</p>
<p>Nice to see some interest in a great tradition, keep at it!</p>
<p>Allen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chris</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-795</link>
		<dc:creator>chris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2004 18:52:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-795</guid>
		<description>good doubts! i agree with todd. &quot;I cry&quot; looks like different from the original</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>good doubts! i agree with todd. &#8220;I cry&#8221; looks like different from the original</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-794</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2004 08:36:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-794</guid>
		<description>Matt,

Perhaps he spelled it &quot;correctly&quot; because he used it in a way that no Americans I know ever would...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matt,</p>
<p>Perhaps he spelled it &#8220;correctly&#8221; because he used it in a way that no Americans I know ever would&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: trevelyan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-793</link>
		<dc:creator>trevelyan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Nov 2004 11:11:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-793</guid>
		<description>A really nice poem, although I keep wanting to say 酒吧 instead of 酒家. My other favourite is the easier:

少年离家老大回
乡音未改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A really nice poem, although I keep wanting to say 酒吧 instead of 酒家. My other favourite is the easier:</p>
<p>少年离家老大回<br />
乡音未改鬓毛衰<br />
儿童相见不相识<br />
笑问客从何处来</p>
<p>:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: matt</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-792</link>
		<dc:creator>matt</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2004 17:44:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-792</guid>
		<description>Well, I like the fact that you spell &#039;arse&#039; correctly. That and the fact that I could actually read this poem and understand it in Chinese. :p
When are you comming back to China?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I like the fact that you spell &#8216;arse&#8217; correctly. That and the fact that I could actually read this poem and understand it in Chinese. :p<br />
When are you comming back to China?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-791</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2004 08:45:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-791</guid>
		<description>Todd - you&#039;re right; I just liked the sound of &quot;Where&#039;s a tavern, I cry&quot; for some reason.

John - I admit, I didn&#039;t put that much effort into the translation, but I don&#039;t think that &quot;Tomb-Sweeping Day&quot; is all that bad. I&#039;m agreed that &quot;Qingming&quot; sounds better, but leaving it as such, or translating it literally, would require a footnote, and I just couldn&#039;t be arsed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Todd &#8211; you&#8217;re right; I just liked the sound of &#8220;Where&#8217;s a tavern, I cry&#8221; for some reason.</p>
<p>John &#8211; I admit, I didn&#8217;t put that much effort into the translation, but I don&#8217;t think that &#8220;Tomb-Sweeping Day&#8221; is all that bad. I&#8217;m agreed that &#8220;Qingming&#8221; sounds better, but leaving it as such, or translating it literally, would require a footnote, and I just couldn&#8217;t be arsed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-790</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2004 04:51:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-790</guid>
		<description>So, you don&#039;t take issue with the traditional translation of &quot;tomb-sweeping day&quot;?  清明 sounds infinitely better.  I was hoping you might have something up your sleeve for that one...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So, you don&#8217;t take issue with the traditional translation of &#8220;tomb-sweeping day&#8221;?  清明 sounds infinitely better.  I was hoping you might have something up your sleeve for that one&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Todd</title>
		<link>http://bokane.org/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/comment-page-1/#comment-789</link>
		<dc:creator>Todd</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2004 17:08:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/11/25/du-mu-tomb-sweeping-day/#comment-789</guid>
		<description>Hmm, that&#039;s one of the few ancient poems that I can appreciate.  I admire you Brendan!  I was given 唐诗三百首 by a friend, but I can&#039;t understand them well enough to enjoy them.  However, I recently bought an anthology of modern chinese poetry.  It&#039;s all &lt;i&gt;baihua&lt;/i&gt;, and I can finally get that poetic feeling from reading them.

Good translation, except I have doubts about L2.  Too mournful for who to bear?  But definitely tricky to translate, and I think you&#039;re correct not to try to translate &quot;欲断魂&quot; too literally.  I also wonder about &quot;cry&quot; on L3.  Actually, looking at just the english version I like &quot;cry&quot;, it makes the reader wonder why the persona is so desperate to get to a tavern!  But it doesn&#039;t seem faithful to the original, where the persona seems to be politely asking a question, and presumably wouldn&#039;t raise his/her voice in such a mournful atmosphere.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm, that&#8217;s one of the few ancient poems that I can appreciate.  I admire you Brendan!  I was given 唐诗三百首 by a friend, but I can&#8217;t understand them well enough to enjoy them.  However, I recently bought an anthology of modern chinese poetry.  It&#8217;s all <i>baihua</i>, and I can finally get that poetic feeling from reading them.</p>
<p>Good translation, except I have doubts about L2.  Too mournful for who to bear?  But definitely tricky to translate, and I think you&#8217;re correct not to try to translate &#8220;欲断魂&#8221; too literally.  I also wonder about &#8220;cry&#8221; on L3.  Actually, looking at just the english version I like &#8220;cry&#8221;, it makes the reader wonder why the persona is so desperate to get to a tavern!  But it doesn&#8217;t seem faithful to the original, where the persona seems to be politely asking a question, and presumably wouldn&#8217;t raise his/her voice in such a mournful atmosphere.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
