<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ouyang xiu: second in a series</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 04:38:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-807</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2004 13:22:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-807</guid>
		<description>Adam - you&#039;re absolutely right. I&#039;d been going for a near-rhyme with &quot;bloom&quot; from the first stanza, so I decided to mistranslate, which now strikes me as a lousy idea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adam &#8211; you&#8217;re absolutely right. I&#8217;d been going for a near-rhyme with &#8220;bloom&#8221; from the first stanza, so I decided to mistranslate, which now strikes me as a lousy idea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-806</link>
		<dc:creator>Adam</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2004 13:06:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-806</guid>
		<description>Brendan,
I think it&#039;s a very beautiful translation that captures the meaning of the original. My only suggestion would be that 管弦 refers not so much to a reedy tune, but to something more orchestral, i.e. flutes and strings, a  symphony of sounds, etc. I can&#039;t imagine a pleasure barge laden with immortals being serenaded by some reedy 笛子 as if the were tourists standing around some Beijing landmark.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brendan,<br />
I think it&#8217;s a very beautiful translation that captures the meaning of the original. My only suggestion would be that 管弦 refers not so much to a reedy tune, but to something more orchestral, i.e. flutes and strings, a  symphony of sounds, etc. I can&#8217;t imagine a pleasure barge laden with immortals being serenaded by some reedy 笛子 as if the were tourists standing around some Beijing landmark.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-805</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2004 12:30:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-805</guid>
		<description>(Also, Oli -- I have to say, &quot;shrubbery&quot; puts me in mind of Monty Python.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(Also, Oli &#8212; I have to say, &#8220;shrubbery&#8221; puts me in mind of Monty Python.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-804</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2004 05:09:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-804</guid>
		<description>Matt - I like it!

And Anonymous -- I miss Harbin sometimes too. But not in winter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matt &#8211; I like it!</p>
<p>And Anonymous &#8212; I miss Harbin sometimes too. But not in winter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-803</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2004 04:52:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-803</guid>
		<description>I miss Harbin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I miss Harbin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-802</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2004 04:33:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-802</guid>
		<description>Sorry, dude, I&#039;m reading and learning but I don&#039;t really feel qualified to comment yet.

I think rhyme in translation works well to establish a sort of rhythmic, chanting mood -- if that&#039;s the mood you want. I am really partial to the Penguin edition of Horace I have, which rhymes. I don&#039;t like many rhymed translations of Japanese poetry, though, because the patness of the rhyme sort of pre-empts the reverberation the poem is supposed to have -- turns it from a pregnant suggestion of mood into a cute aphorism about frogs.

Still, I&#039;d rather read a good rhymed translation than a bad unrhymed one.

You could make the immortal line rhyme if you rearranged it:

an immortal? hard to tell
glinting there between the swells

... yeah, see, this is why I shouldn&#039;t comment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, dude, I&#8217;m reading and learning but I don&#8217;t really feel qualified to comment yet.</p>
<p>I think rhyme in translation works well to establish a sort of rhythmic, chanting mood &#8212; if that&#8217;s the mood you want. I am really partial to the Penguin edition of Horace I have, which rhymes. I don&#8217;t like many rhymed translations of Japanese poetry, though, because the patness of the rhyme sort of pre-empts the reverberation the poem is supposed to have &#8212; turns it from a pregnant suggestion of mood into a cute aphorism about frogs.</p>
<p>Still, I&#8217;d rather read a good rhymed translation than a bad unrhymed one.</p>
<p>You could make the immortal line rhyme if you rearranged it:</p>
<p>an immortal? hard to tell<br />
glinting there between the swells</p>
<p>&#8230; yeah, see, this is why I shouldn&#8217;t comment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-801</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2004 23:38:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-801</guid>
		<description>The actual saying (at least in Kristof&#039;s version) is 驴粪蛋儿，表面儿光. And as long as my donkey turds are shiny, I&#039;m happy.

Oli - Rhyme in translations bothers me when it&#039;s too contrived (e.g. many of Giles&#039; translations), but when it&#039;s done well, I think it adds a lot. You&#039;re right about that translation of the Chuci, though -- in general, reading any of the Yangs&#039; translations can only be a mistake. David Hawkes, of whom I&#039;m an unabashed fanboy, published an unrhymed translation in Penguin Books under the title &lt;i&gt;&quot;The Songs of the South&quot;&lt;/i&gt; -- but then in his translation of 红楼梦, he rendered the poems as rhyming verse, and the result is completely effortless.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The actual saying (at least in Kristof&#8217;s version) is 驴粪蛋儿，表面儿光. And as long as my donkey turds are shiny, I&#8217;m happy.</p>
<p>Oli &#8211; Rhyme in translations bothers me when it&#8217;s too contrived (e.g. many of Giles&#8217; translations), but when it&#8217;s done well, I think it adds a lot. You&#8217;re right about that translation of the Chuci, though &#8212; in general, reading any of the Yangs&#8217; translations can only be a mistake. David Hawkes, of whom I&#8217;m an unabashed fanboy, published an unrhymed translation in Penguin Books under the title <i>&#8220;The Songs of the South&#8221;</i> &#8212; but then in his translation of 红楼梦, he rendered the poems as rhyming verse, and the result is completely effortless.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-800</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2004 13:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-800</guid>
		<description>You put a lot of effort into the structure, but, as Kristof said in yesterday&#039;s Times, 馬屎表面光.


Just Kidding.

Happy Comment!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You put a lot of effort into the structure, but, as Kristof said in yesterday&#8217;s Times, 馬屎表面光.</p>
<p>Just Kidding.</p>
<p>Happy Comment!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oli</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-799</link>
		<dc:creator>oli</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2004 13:06:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-799</guid>
		<description>I liked both translations.  Replace &#039;A hundred flora&#039; with &#039;All the shrubbery&#039; and you&#039;ve got a winner.

I really think rhyme in translations is over rated.  I think half rhymes (or whatever you call them), focusing more on the meter and the general sounds at important places in the line  can be much more effective.

Ive got &lt;a href=&quot;http://www.lingshidao.com/hanshi/quyuan.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this version&lt;/a&gt; of 楚辞 and a similar rhyming 诗经 and it pisses me off no end.  Especially in a long poem, i find that i havent been reading the meaning, just bouncing along to the neat rhythm.  Maybe that&#039;s just me though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I liked both translations.  Replace &#8216;A hundred flora&#8217; with &#8216;All the shrubbery&#8217; and you&#8217;ve got a winner.</p>
<p>I really think rhyme in translations is over rated.  I think half rhymes (or whatever you call them), focusing more on the meter and the general sounds at important places in the line  can be much more effective.</p>
<p>Ive got <a href="http://www.lingshidao.com/hanshi/quyuan.htm" rel="nofollow">this version</a> of 楚辞 and a similar rhyming 诗经 and it pisses me off no end.  Especially in a long poem, i find that i havent been reading the meaning, just bouncing along to the neat rhythm.  Maybe that&#8217;s just me though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Todd</title>
		<link>http://bokane.org/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/comment-page-1/#comment-798</link>
		<dc:creator>Todd</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2004 12:38:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/newblog/2004/12/02/ouyang-xiu-second-in-a-series/#comment-798</guid>
		<description>Poetry is not everybody&#039;s turn-on...it seems that trevelyan&#039;s 成语 competition is a faster path to recognition, accidental or otherwise.  And how do you know that about my cousin?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Poetry is not everybody&#8217;s turn-on&#8230;it seems that trevelyan&#8217;s 成语 competition is a faster path to recognition, accidental or otherwise.  And how do you know that about my cousin?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

