<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Jizhen luvs Jie 4eva</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 00:25:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Kevin</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1071</link>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 02:38:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1071</guid>
		<description>phonetic spelling aside, i met a rival writer in dublin who begrudged roddy doyle his fame because he borrowed all of his colorful language from the students he used to teach. they were the creative ones, not roddy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>phonetic spelling aside, i met a rival writer in dublin who begrudged roddy doyle his fame because he borrowed all of his colorful language from the students he used to teach. they were the creative ones, not roddy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vanity</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1070</link>
		<dc:creator>vanity</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Dec 2006 23:22:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1070</guid>
		<description>I believe there is actually a character for &quot;sóng&quot;, which consists of 尸 on the top and 从 on the bottom. But I couldn&#039;t find it in any Chinese language input software I&#039;m using, and I don&#039;t know if it even exists in the computer world.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe there is actually a character for &#8220;sóng&#8221;, which consists of 尸 on the top and 从 on the bottom. But I couldn&#8217;t find it in any Chinese language input software I&#8217;m using, and I don&#8217;t know if it even exists in the computer world.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: schtickyrice</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1069</link>
		<dc:creator>schtickyrice</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Oct 2006 02:25:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1069</guid>
		<description>雞貞(chicken chastity/virginity) can&#039;t possibly be the real name of any girl, even a cantonese one. Considering that 雞 can also refer to a female prostitute, 雞貞surely must be a vulgarization or an ironic take on   conventional morality. You guys are all reading too much into this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>雞貞(chicken chastity/virginity) can&#8217;t possibly be the real name of any girl, even a cantonese one. Considering that 雞 can also refer to a female prostitute, 雞貞surely must be a vulgarization or an ironic take on   conventional morality. You guys are all reading too much into this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shanghai express :: Petición de ayuda :: September :: 2006</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1068</link>
		<dc:creator>Shanghai express :: Petición de ayuda :: September :: 2006</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Sep 2006 11:04:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1068</guid>
		<description>[...] Leo aquí y aquí que la literatura china (rectifico, la literatura china escrita en chino mandarín, al parecer el cantonés permite más flexibilidad) tiene muchas dificultades para reproducir el habla coloquial o por lo menos tiene más dificultades que las literaturas que se basan en un sistema de escritura alfabetizado. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Leo aquí y aquí que la literatura china (rectifico, la literatura china escrita en chino mandarín, al parecer el cantonés permite más flexibilidad) tiene muchas dificultades para reproducir el habla coloquial o por lo menos tiene más dificultades que las literaturas que se basan en un sistema de escritura alfabetizado. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eswn</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1067</link>
		<dc:creator>eswn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 15:29:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1067</guid>
		<description>well, it is unfortunate that i have no formal training in cantonese -- i only know how to use it (like someone just injected it inside my head).  to me, it is really a question of intonation (?).  that is, you can say 我相信我地聖心既學生係吾會係公眾場合講粗 without the 口架 at the end and somehow it sounds flat (that is, the intonation goes downwards).  Adding the 口架 at the end with a stress mkaes the intonation go upwards and therefore more emphatic.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well, it is unfortunate that i have no formal training in cantonese &#8212; i only know how to use it (like someone just injected it inside my head).  to me, it is really a question of intonation (?).  that is, you can say 我相信我地聖心既學生係吾會係公眾場合講粗 without the 口架 at the end and somehow it sounds flat (that is, the intonation goes downwards).  Adding the 口架 at the end with a stress mkaes the intonation go upwards and therefore more emphatic.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1066</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 09:42:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1066</guid>
		<description>Aha -- interesting. So 口架 (I don&#039;t have access to my beloved &lt;a href=&quot;http://www.wenlin.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Wenlin&lt;/a&gt;, which would have the character for me) is used to indicate an assertion?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aha &#8212; interesting. So 口架 (I don&#8217;t have access to my beloved <a href="http://www.wenlin.com" rel="nofollow">Wenlin</a>, which would have the character for me) is used to indicate an assertion?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eswn</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1065</link>
		<dc:creator>eswn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 09:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1065</guid>
		<description>I think the word is not 咖.  Instead, it is a it consists of 口架 (that is, it is a composite word with 口 on the left and 架 on the right, but unfortunately I don&#039;t have a Cantonese wordprocessor right now, which would have used a tiny gif file so that it can be displayed on other systems).

P.S. You should google &quot;口架&quot; for fun.
Example: 我相信我地聖心既學生係吾會係公眾場合講粗口架  Translation: I believe that students from our Sacred Heart School would not use foul language in public places with the 口架 at the end for emphasis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the word is not 咖.  Instead, it is a it consists of 口架 (that is, it is a composite word with 口 on the left and 架 on the right, but unfortunately I don&#8217;t have a Cantonese wordprocessor right now, which would have used a tiny gif file so that it can be displayed on other systems).</p>
<p>P.S. You should google &#8220;口架&#8221; for fun.<br />
Example: 我相信我地聖心既學生係吾會係公眾場合講粗口架  Translation: I believe that students from our Sacred Heart School would not use foul language in public places with the 口架 at the end for emphasis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1064</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 04:57:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1064</guid>
		<description>Ah, OK. Didn&#039;t know that 咖 was an exclamatory particle, but then again I don&#039;t really know Cantonese at all.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, OK. Didn&#8217;t know that 咖 was an exclamatory particle, but then again I don&#8217;t really know Cantonese at all.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Absurdfool</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1063</link>
		<dc:creator>Absurdfool</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 03:39:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1063</guid>
		<description>i  think  &quot;家&quot;  is  a  misspell  of  &quot;咖&quot;  in  cantonese
cantonese  use  to  put  exclamation in  the  end  of  the  sentence  to  emphasize  their  meaning
like:
你唔知&quot;呀&quot;?
dont  you  know?
我唔知&quot;啊&quot;
I  dont  know.
to  emphasize,  one  would  said:
你唔知&quot;咩&quot;?
dont  you  know?
the  counterpart  would  answer  in  a  more  definite  way:
我[真系]唔知&quot;啊&quot;!
i  &quot;really&quot;  dont  know!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i  think  &#8220;家&#8221;  is  a  misspell  of  &#8220;咖&#8221;  in  cantonese<br />
cantonese  use  to  put  exclamation in  the  end  of  the  sentence  to  emphasize  their  meaning<br />
like:<br />
你唔知&#8221;呀&#8221;?<br />
dont  you  know?<br />
我唔知&#8221;啊&#8221;<br />
I  dont  know.<br />
to  emphasize,  one  would  said:<br />
你唔知&#8221;咩&#8221;?<br />
dont  you  know?<br />
the  counterpart  would  answer  in  a  more  definite  way:<br />
我[真系]唔知&#8221;啊&#8221;!<br />
i  &#8220;really&#8221;  dont  know!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/comment-page-1/#comment-1062</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 17:30:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/03/jizhen-luvs-jie-4eva/#comment-1062</guid>
		<description>Nah, you&#039;re totally right. At the time, I was thinking that &quot;really&quot; doesn&#039;t get used as much in English as 真是 in Mandarin, but I guess I could&#039;ve glossed it as &quot;truly loves you.&quot; Still, that seems (to me, at least) a little bit flowery in the context of 賤貨.

What&#039;s your take on 葛/&#039;ge&#039;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nah, you&#8217;re totally right. At the time, I was thinking that &#8220;really&#8221; doesn&#8217;t get used as much in English as 真是 in Mandarin, but I guess I could&#8217;ve glossed it as &#8220;truly loves you.&#8221; Still, that seems (to me, at least) a little bit flowery in the context of 賤貨.</p>
<p>What&#8217;s your take on 葛/&#8217;ge&#8217;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
