<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Fun (for certain values of fun)</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 May 2012 01:27:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1084</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Oct 2006 08:40:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1084</guid>
		<description>Ah, cool - thanks, kastner.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, cool &#8211; thanks, kastner.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kastner</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1083</link>
		<dc:creator>kastner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Oct 2006 08:20:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1083</guid>
		<description>oh, the later case, as u said, 輕諾/寡信 are verbs.
(Subject +) Verb + Adverbial of location
while modern Chinese should in order to:
Subject + Adverbial of location + Verb</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oh, the later case, as u said, 輕諾/寡信 are verbs.<br />
(Subject +) Verb + Adverbial of location<br />
while modern Chinese should in order to:<br />
Subject + Adverbial of location + Verb</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kastner</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1082</link>
		<dc:creator>kastner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Oct 2006 02:00:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1082</guid>
		<description>It depends on what Yan&#039;an and Beijing you suppose them to be.
In modern western news reports, you may substitute the governments with their capitals, so here the same, you take Yan&#039;an/Beijing as a metonymy, 轻诺、寡信 turn to be adj. — 轻诺(的)延安(红色政权)，寡信(的)北京(中共政权)
But to be exact, I&#039;ll be glad to understand this title in a Chinese way, which is 轻诺(于)延安，寡信(于)北京
Yan&#039;an and Beijing both act themselves.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It depends on what Yan&#8217;an and Beijing you suppose them to be.<br />
In modern western news reports, you may substitute the governments with their capitals, so here the same, you take Yan&#8217;an/Beijing as a metonymy, 轻诺、寡信 turn to be adj. — 轻诺(的)延安(红色政权)，寡信(的)北京(中共政权)<br />
But to be exact, I&#8217;ll be glad to understand this title in a Chinese way, which is 轻诺(于)延安，寡信(于)北京<br />
Yan&#8217;an and Beijing both act themselves.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mfool</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1081</link>
		<dc:creator>Mfool</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Sep 2006 03:00:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1081</guid>
		<description>How about:
Hyping promises in Yan’an; forsaking them in Beijing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about:<br />
Hyping promises in Yan’an; forsaking them in Beijing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: beaa</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1080</link>
		<dc:creator>beaa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 08:03:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1080</guid>
		<description>我感觉在跟一个外国人学中文.&quot;轻诺寡信&quot;这个成语的意思我不清楚,但可以猜到&quot;轻诺&quot;的意思是轻易就做出承诺,但是未必能兑现.

在网上查了一下:
《老子·六十三章》：“夫轻诺必寡信，多易必多难。”

解释:
轻易答应人家要求的，一定很少守信用。

&quot;诺&quot;的意思,是&quot;答应别人的要求&quot;,和我理解的&quot;对别人做出承诺&quot;不同.

&quot;轻诺延安 寡信北京&quot;是说毛泽东的.我的理解是毛泽东在延安promised,后来到北京没有kept the promise,所以失去了信用.

至于毛答应了别人什么要求,需要查一些历史资料才能知道.

p.s. danwei的视频里 那个戴黄帽子的人是你么?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我感觉在跟一个外国人学中文.&#8221;轻诺寡信&#8221;这个成语的意思我不清楚,但可以猜到&#8221;轻诺&#8221;的意思是轻易就做出承诺,但是未必能兑现.</p>
<p>在网上查了一下:<br />
《老子·六十三章》：“夫轻诺必寡信，多易必多难。”</p>
<p>解释:<br />
轻易答应人家要求的，一定很少守信用。</p>
<p>&#8220;诺&#8221;的意思,是&#8221;答应别人的要求&#8221;,和我理解的&#8221;对别人做出承诺&#8221;不同.</p>
<p>&#8220;轻诺延安 寡信北京&#8221;是说毛泽东的.我的理解是毛泽东在延安promised,后来到北京没有kept the promise,所以失去了信用.</p>
<p>至于毛答应了别人什么要求,需要查一些历史资料才能知道.</p>
<p>p.s. danwei的视频里 那个戴黄帽子的人是你么?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1079</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 05:05:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1079</guid>
		<description>Thanks for the comment, Absurdfool --

I&#039;d read 轻 and 寡 as transitive verbs here - &quot;[taking] lightly the promises&quot; and &quot;impoverishing one&#039;s credibility.&quot; Looking at the 说文 gloss (少也從宀從頒頒分賦也故為少) and thinking again, though, I think I was probably wrong.
Thanks for the Laozi connection as well. I&#039;d missed that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the comment, Absurdfool &#8211;</p>
<p>I&#8217;d read 轻 and 寡 as transitive verbs here &#8211; &#8220;[taking] lightly the promises&#8221; and &#8220;impoverishing one&#8217;s credibility.&#8221; Looking at the 说文 gloss (少也從宀從頒頒分賦也故為少) and thinking again, though, I think I was probably wrong.<br />
Thanks for the Laozi connection as well. I&#8217;d missed that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Absurdfool</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1078</link>
		<dc:creator>Absurdfool</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 02:59:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1078</guid>
		<description>both 轻诺 and 寡[信] actually could be used individually
i think you probably have checked them on the web
i did google and  found this:
轻诺者必寡[言]，多易者必多难。
is an expression by Laozi (《老子》63章)
and  it&#039;s  translated  by
http://eee.tsinghua.edu.cn/show.aspx?id=693&amp;cid=53
as
&quot;He who promises casually can hardly keep his word; he who always changes will necessarily be troubled with many difficulties.&quot;
it  appears  that  [寡信] come  as  a  result  of   [轻诺]
i dont  know  the  content  of  the  article  you  are  translating
but  when  it&#039;s  put  into  the  historical  context  of  mao&#039;s  (or  cpc) rise  to  power
his  promises made  in  the  yanan  period  didnt  come  into  being  after  he  succeeded  in  taking  control  in  beijing
he  not  only  betrayed  himself  but  also  the  revolution
the  meaning  of  your  translation  seems  quite  fit
to  put  it  in  my  own  words:
beautifying  yanan,  falsifying  beijing
PS
1.both [轻] and [寡] are  adjs  used  to  qualify  [诺] and [信]  respectively
when  put  togethere  [轻诺] and [寡信] are  best  interpreted  as  gerunds
2.[言]and[信]  were  used  in  different  occasions  when  laozi&#039;s  words  were  being  interpreted
see  it  here:
http://appbook.qq.com/book/4041/0059.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>both 轻诺 and 寡[信] actually could be used individually<br />
i think you probably have checked them on the web<br />
i did google and  found this:<br />
轻诺者必寡[言]，多易者必多难。<br />
is an expression by Laozi (《老子》63章)<br />
and  it&#8217;s  translated  by<br />
<a href="http://eee.tsinghua.edu.cn/show.aspx?id=693&#038;cid=53" rel="nofollow">http://eee.tsinghua.edu.cn/show.aspx?id=693&#038;cid=53</a><br />
as<br />
&#8220;He who promises casually can hardly keep his word; he who always changes will necessarily be troubled with many difficulties.&#8221;<br />
it  appears  that  [寡信] come  as  a  result  of   [轻诺]<br />
i dont  know  the  content  of  the  article  you  are  translating<br />
but  when  it&#8217;s  put  into  the  historical  context  of  mao&#8217;s  (or  cpc) rise  to  power<br />
his  promises made  in  the  yanan  period  didnt  come  into  being  after  he  succeeded  in  taking  control  in  beijing<br />
he  not  only  betrayed  himself  but  also  the  revolution<br />
the  meaning  of  your  translation  seems  quite  fit<br />
to  put  it  in  my  own  words:<br />
beautifying  yanan,  falsifying  beijing<br />
PS<br />
1.both [轻] and [寡] are  adjs  used  to  qualify  [诺] and [信]  respectively<br />
when  put  togethere  [轻诺] and [寡信] are  best  interpreted  as  gerunds<br />
2.[言]and[信]  were  used  in  different  occasions  when  laozi&#8217;s  words  were  being  interpreted<br />
see  it  here:<br />
<a href="http://appbook.qq.com/book/4041/0059.htm" rel="nofollow">http://appbook.qq.com/book/4041/0059.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1077</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 17:27:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1077</guid>
		<description>Don&#039;t know -- I only know the title of the paper, which was cited in our report. It seems to me that 轻诺 and 寡信 are probably verbs, but I can&#039;t cite anything to back that up other than my initial reading, which is far from reliable. Looking at it, though, there isn&#039;t anything (in the title, at least) that would explicitly mark 轻诺 and 寡信 as adjectival.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t know &#8212; I only know the title of the paper, which was cited in our report. It seems to me that 轻诺 and 寡信 are probably verbs, but I can&#8217;t cite anything to back that up other than my initial reading, which is far from reliable. Looking at it, though, there isn&#8217;t anything (in the title, at least) that would explicitly mark 轻诺 and 寡信 as adjectival.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gin</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/comment-page-1/#comment-1076</link>
		<dc:creator>Gin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 14:57:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/06/qingnuo-guaxin/#comment-1076</guid>
		<description>By the context of the article, are 轻诺 and 寡信 adjectives here?  In other words, does the author by any chance mean 轻诺的延安, 寡信的北京?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the context of the article, are 轻诺 and 寡信 adjectives here?  In other words, does the author by any chance mean 轻诺的延安, 寡信的北京?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

