<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Mental health break</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 12:53:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 宇文寒秋</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1206</link>
		<dc:creator>宇文寒秋</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Oct 2006 17:00:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1206</guid>
		<description>说什么好呢，爱极了你的诗，呵呵
非常支持你！！！！！！
欣赏你的文章！！！
英文的和汉语的都喜欢！！！！！
祝你快乐。。
　　宇文寒秋
二○○六年十月九日</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>说什么好呢，爱极了你的诗，呵呵<br />
非常支持你！！！！！！<br />
欣赏你的文章！！！<br />
英文的和汉语的都喜欢！！！！！<br />
祝你快乐。。<br />
　　宇文寒秋<br />
二○○六年十月九日</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1179</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Oct 2006 03:32:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1179</guid>
		<description>Come now -- Wade-Giles has reached the end of its usefulness, but there's nothing wrong with it when it's used correctly -- i.e., not by Taiwanese people.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Come now &#8212; Wade-Giles has reached the end of its usefulness, but there&#8217;s nothing wrong with it when it&#8217;s used correctly &#8212; i.e., not by Taiwanese people.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: prince roy at-large</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1178</link>
		<dc:creator>prince roy at-large</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Oct 2006 03:30:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1178</guid>
		<description>Hey, I think there's an imposter posting under your name.  Surely that couldn't have been &lt;i&gt;you&lt;/i&gt; praising Wade-Giles.  We are truly approaching the End of Times.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, I think there&#8217;s an imposter posting under your name.  Surely that couldn&#8217;t have been <i>you</i> praising Wade-Giles.  We are truly approaching the End of Times.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1167</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 19:01:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1167</guid>
		<description>D'oh, yes. This is what I get for posting late at night. An earlier draft stuck much more closely to the original rhyme scheme; was thinking of that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>D&#8217;oh, yes. This is what I get for posting late at night. An earlier draft stuck much more closely to the original rhyme scheme; was thinking of that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nausicaa</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1165</link>
		<dc:creator>nausicaa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 22:31:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1165</guid>
		<description>Whups, I meant the Gass translation, not the original German (can't read German.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Whups, I meant the Gass translation, not the original German (can&#8217;t read German.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nausicaa</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1164</link>
		<dc:creator>nausicaa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 22:28:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1164</guid>
		<description>Yup, that's what I got too:

ABA
CDDC
EFFEF

So not *quite* the same rhyme scheme. Nevertheless, an elegant translation. In terms of sonics it doesn't approach the richness  of the original (with all that consonance of lugubrious long "o" sounds), which embues the poem with such melancholy, but I guess that would be expecting too much out of what is already a very ambitious undertaking. 

Anyway, congrats. Good work.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yup, that&#8217;s what I got too:</p>
<p>ABA<br />
CDDC<br />
EFFEF</p>
<p>So not *quite* the same rhyme scheme. Nevertheless, an elegant translation. In terms of sonics it doesn&#8217;t approach the richness  of the original (with all that consonance of lugubrious long &#8220;o&#8221; sounds), which embues the poem with such melancholy, but I guess that would be expecting too much out of what is already a very ambitious undertaking. </p>
<p>Anyway, congrats. Good work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Prince Roy</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1158</link>
		<dc:creator>Prince Roy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 15:16:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1158</guid>
		<description>I must be missing something.  Here's the rhyme scheme in German:

Stanza I:
Lines 1,3.

Stanza II:
Lines 1,4
Lines 2,3

Stanza III:
Lines 1,4
Lines 2,3,5</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I must be missing something.  Here&#8217;s the rhyme scheme in German:</p>
<p>Stanza I:<br />
Lines 1,3.</p>
<p>Stanza II:<br />
Lines 1,4<br />
Lines 2,3</p>
<p>Stanza III:<br />
Lines 1,4<br />
Lines 2,3,5</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1149</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Sep 2006 17:53:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1149</guid>
		<description>PR -- This translation sort of sticks to the rhyme scheme of the German, whereas the Feng Zhi and Bei Dao translations are unrhymed. 

Hey, Laska -- thanks for the comment. This Chinese translation is getting savaged on my Chinese blogs, so it may be a bit early to crown myself King of Chinese Poetry, but I still like it more than the Feng Zhi / Bei Dao translations.

You're right about the Gass translation  taking liberties (though I have to say, I really like his last line). The rhyme scheme getting abandoned in the last stanza stems, I think, from being unable to find a good rhyme for "letters."  Interesting point about the "hunting" trope; I'd noticed 'jage' there, but since I don't actually speak German, I wasn't sure if I was just missing something there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PR &#8212; This translation sort of sticks to the rhyme scheme of the German, whereas the Feng Zhi and Bei Dao translations are unrhymed. </p>
<p>Hey, Laska &#8212; thanks for the comment. This Chinese translation is getting savaged on my Chinese blogs, so it may be a bit early to crown myself King of Chinese Poetry, but I still like it more than the Feng Zhi / Bei Dao translations.</p>
<p>You&#8217;re right about the Gass translation  taking liberties (though I have to say, I really like his last line). The rhyme scheme getting abandoned in the last stanza stems, I think, from being unable to find a good rhyme for &#8220;letters.&#8221;  Interesting point about the &#8220;hunting&#8221; trope; I&#8217;d noticed &#8216;jage&#8217; there, but since I don&#8217;t actually speak German, I wasn&#8217;t sure if I was just missing something there.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laska</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1147</link>
		<dc:creator>Laska</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Sep 2006 15:20:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1147</guid>
		<description>love your blog; also love your translation, though I may not be schooled well enough in Chinese poetry to fully appreciate it.

as it is also one of my favorite poems, I am picking nits, just for fun and in comradely spirit.

Gass has deviated from the meaning of the original, mainly to preserve the rhyme scheme (which he abandons in the last stanza) but also meretriciously, as when he translates sehr (very) as "too" in the first line. 

Also, in the German it's very clear that what is being perfected in the second stanza is the fruits. 

Nevertheless, it's a beautiful translation and may be one of the best out there.

Quickly scanning what's available on the internet, I conclude that M. D. Herter Norton's translation comes closest to an interlinear rendition of the German. And for that I like it. There is an attractive modesty in not taking too many liberties with the original. 

Now let me add something original: there's this very cool hunting trope that doesn't seem to be being caught by any of the English translations that I've seen so far. The winds are being unfessled in fields. The days are being pushed, jostled and pestered to perfection, as if by a pack of dugs. The sweetness is hunted into the wine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>love your blog; also love your translation, though I may not be schooled well enough in Chinese poetry to fully appreciate it.</p>
<p>as it is also one of my favorite poems, I am picking nits, just for fun and in comradely spirit.</p>
<p>Gass has deviated from the meaning of the original, mainly to preserve the rhyme scheme (which he abandons in the last stanza) but also meretriciously, as when he translates sehr (very) as &#8220;too&#8221; in the first line. </p>
<p>Also, in the German it&#8217;s very clear that what is being perfected in the second stanza is the fruits. </p>
<p>Nevertheless, it&#8217;s a beautiful translation and may be one of the best out there.</p>
<p>Quickly scanning what&#8217;s available on the internet, I conclude that M. D. Herter Norton&#8217;s translation comes closest to an interlinear rendition of the German. And for that I like it. There is an attractive modesty in not taking too many liberties with the original. </p>
<p>Now let me add something original: there&#8217;s this very cool hunting trope that doesn&#8217;t seem to be being caught by any of the English translations that I&#8217;ve seen so far. The winds are being unfessled in fields. The days are being pushed, jostled and pestered to perfection, as if by a pack of dugs. The sweetness is hunted into the wine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James</title>
		<link>http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/comment-page-1/#comment-1146</link>
		<dc:creator>James</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 10:36:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2006/09/14/mental-health-break/#comment-1146</guid>
		<description>I've been really enjoying your poetry translations.  Even with my poor Chinese it's a fascinating experience.  Can we make requests?  I'm tempted to ask to see Ezra Pound's faux-translations translated, because although his idea of Chinese was largely imaginary, some of them are beautiful poems.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been really enjoying your poetry translations.  Even with my poor Chinese it&#8217;s a fascinating experience.  Can we make requests?  I&#8217;m tempted to ask to see Ezra Pound&#8217;s faux-translations translated, because although his idea of Chinese was largely imaginary, some of them are beautiful poems.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
