<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Standard Chartered needs a better Chinese name</title>
	<atom:link href="http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
	<description>disoriented in the orient</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 00:25:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: searching-thought-earth-skin-virtue. &#124; Eric's Blog</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1336</link>
		<dc:creator>searching-thought-earth-skin-virtue. &#124; Eric's Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 14:01:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1336</guid>
		<description>[...] raises the question of what symbols are being used for transliteration. I’ve written about this a couple of times before, albeit in the context of company and product names. There are already standard [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] raises the question of what symbols are being used for transliteration. I’ve written about this a couple of times before, albeit in the context of company and product names. There are already standard [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aimlines Blog &#187; Blog Archive &#187; Meaning, Imported</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1335</link>
		<dc:creator>Aimlines Blog &#187; Blog Archive &#187; Meaning, Imported</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2007 08:11:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1335</guid>
		<description>[...] brilliant corporate insertion into Chinese is Coca-cola, 可口可乐, but everyone knows that. [2] Another good one is Benz, which in Chinese is 奔驰, which carries the meaning of speeding away, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] brilliant corporate insertion into Chinese is Coca-cola, 可口可乐, but everyone knows that. [2] Another good one is Benz, which in Chinese is 奔驰, which carries the meaning of speeding away, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom @ SCB</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1334</link>
		<dc:creator>Tom @ SCB</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jul 2007 05:11:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1334</guid>
		<description>Interest post about SCB&#039;s Chinese name. I&#039;m a staff in Standard Chartered (Beijing branch) and I do agree with your opinion.

I believe SCB&#039;s Chinese translation was derived from Catonese pronounciation. I spent four years in HK for my university and I really hold qualified attitude regarding this language...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interest post about SCB&#8217;s Chinese name. I&#8217;m a staff in Standard Chartered (Beijing branch) and I do agree with your opinion.</p>
<p>I believe SCB&#8217;s Chinese translation was derived from Catonese pronounciation. I spent four years in HK for my university and I really hold qualified attitude regarding this language&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: searching-thought-earth-skin-virtue. at bokane.org</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1333</link>
		<dc:creator>searching-thought-earth-skin-virtue. at bokane.org</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 05:08:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1333</guid>
		<description>[...] the question of what symbols are being used for transliteration. I&#8217;ve written about this a couple of times before, albeit in the context of company and product names. There are already standard [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the question of what symbols are being used for transliteration. I&#8217;ve written about this a couple of times before, albeit in the context of company and product names. There are already standard [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thestral</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1332</link>
		<dc:creator>Thestral</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2007 05:51:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1332</guid>
		<description>分析真精彩
我也喜欢平宪这个翻译 真没想到能用这两个字</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>分析真精彩<br />
我也喜欢平宪这个翻译 真没想到能用这两个字</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kaisa</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1331</link>
		<dc:creator>Kaisa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 09:00:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1331</guid>
		<description>Yes, I agree that the sentence sounds really silly when translated.

I like your blog, you have great stuff here. Keep up the good work :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I agree that the sentence sounds really silly when translated.</p>
<p>I like your blog, you have great stuff here. Keep up the good work :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1330</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Apr 2007 09:50:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1330</guid>
		<description>Hi, Kaisa --

Thanks for the comment. The literal meaning of the characters for Nokia is, indeed, &quot;promise -- base -- Asia,&quot; but all three characters are used so frequently for purposes of transliteration that the immediate response of someone seeing the name would be to assume that the characters are being used for their phonetic - rather than semantic - values. It is possible to read them as a sentence, but it wouldn&#039;t be natural to do so.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, Kaisa &#8211;</p>
<p>Thanks for the comment. The literal meaning of the characters for Nokia is, indeed, &#8220;promise &#8212; base &#8212; Asia,&#8221; but all three characters are used so frequently for purposes of transliteration that the immediate response of someone seeing the name would be to assume that the characters are being used for their phonetic &#8211; rather than semantic &#8211; values. It is possible to read them as a sentence, but it wouldn&#8217;t be natural to do so.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kaisa</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1329</link>
		<dc:creator>Kaisa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:22:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1329</guid>
		<description>I don&#039;t think Nokia&#039;s transliteration is meaningless... I have actually met the guy who came up with the Chinese version and he explained that it means something like &quot;promise to bring happiness/wealth to Asia&quot;. The direct translation would be &quot;promise to base in Asia&quot;. And it would be difficult to translate the name anyways, as it is just the name of a small town in Finland. (Yes, Nokia is Finnish, not Swedish or Japanese)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think Nokia&#8217;s transliteration is meaningless&#8230; I have actually met the guy who came up with the Chinese version and he explained that it means something like &#8220;promise to bring happiness/wealth to Asia&#8221;. The direct translation would be &#8220;promise to base in Asia&#8221;. And it would be difficult to translate the name anyways, as it is just the name of a small town in Finland. (Yes, Nokia is Finnish, not Swedish or Japanese)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1317</link>
		<dc:creator>Nick</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2007 19:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1317</guid>
		<description>According to my technical writing textbook,  Coca Cola originally went with &#039;Ke Kou Ke La&#039; and only later found out the characters they had chosen meant &#039;Bite the wax tadpole.&#039; 可口蝌蜡?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to my technical writing textbook,  Coca Cola originally went with &#8216;Ke Kou Ke La&#8217; and only later found out the characters they had chosen meant &#8216;Bite the wax tadpole.&#8217; 可口蝌蜡?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Larry</title>
		<link>http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/comment-page-1/#comment-1310</link>
		<dc:creator>Larry</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 06:16:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokane.org/2007/04/05/standard-chartered-needs-a-better-chinese-name/#comment-1310</guid>
		<description>I think 渣打 should be pronounced Zha1da2. 打 (Da2) here has the same pronunciation as in 一打 (Yi4da2, a dozen).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think 渣打 should be pronounced Zha1da2. 打 (Da2) here has the same pronunciation as in 一打 (Yi4da2, a dozen).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
