六月廿六日於費城市立圖書館讀《唐詩300首》英譯版 |
Written After Seeing an English Translation of 300 Tang Poems in the Philadelphia Public Library on June 26 |
|
|
古語韻難尋 |
what is with all these don’t they know |
-
« Home
-
Categories
六月廿六日於費城市立圖書館讀《唐詩300首》英譯版 |
Written After Seeing an English Translation of 300 Tang Poems in the Philadelphia Public Library on June 26 |
|
|
古語韻難尋 |
what is with all these don’t they know |
Comments 12
Are you sure you don’t want to get a PhD and be a big-shot China scholar somewhere covered with ivies? :)
Posted 24 Jul 2010 at 12:01 pm ¶dude.
awesome
Posted 25 Jul 2010 at 12:47 pm ¶ftw a+
Posted 25 Jul 2010 at 3:33 pm ¶The results can be quite grim for the reverse, too.
It could always be worse. Consider Li Yi’s immortal “Limerick of the Southern River”:
My husband, a merchant of Kui,
Posted 25 Jul 2010 at 8:57 pm ¶Puts off my needs day after day.
If instead I’d relied
On the regular tide,
A surfer’s wife I’d be today.
@Hao: I understand that using profanity in one’s dissertation is frowned upon, so probably not, at least for now.
@jdmartinsen: There was a great Metafilter thread a while ago where people took great poems and rewrote them as limericks. (Jim contributed a wonderful rendition of “Dulce et Decorum” that pretty much won the thread as far as I was concerned.) May be time to do that for Chinese poems too.
A filial girl named Mulan
Posted 25 Jul 2010 at 9:18 pm ¶Didn’t want Dad to fight for the Khan.
So she got her a saddle
And rode off to battle,
The whole while disguised as a man.
I thought
Posted 30 Jul 2010 at 1:56 am ¶旧时王谢堂前燕
飞入寻常百姓家
in 刘禹锡’s 乌衣巷was the only exception?
You made me look up a character there
Posted 31 Jul 2010 at 8:24 pm ¶Brendan,
Which Chinese-English dictionary do you rely on when translating? I have several dead-tree dictionaries that are at least better than Wenlin et al. But I’m still not satisfied. Anyway, just wondering what you use. (If you say that real men only use Chinese-Chinese dictionaries or something along those lines, then I’ll harrumph at you loudly.)
Thanks
Posted 02 Aug 2010 at 11:04 am ¶good lord. U know Chinese better than I do.
Posted 14 Aug 2010 at 6:29 am ¶Hey Jim — it basically depends, but if I’m working, then I’m going for speed, which means that I’m using computer dictionaries wherever possible. nCiku is pretty good in a lot of contexts, as is Adso. Google Translate is getting better, but still has the nasty habit of occasionally giving very reasonable-sounding but utterly wrong translations. For neologisms, Baidu Zhidao is invaluable, as people have often asked (in Chinese) for explanations of new coinages.
Also, real men use Chi- etc etc.
Posted 16 Aug 2010 at 12:39 am ¶@Magnus — Goddammit! Yes, you got me. I still stand by my point.
Posted 16 Aug 2010 at 12:40 am ¶I suppose some 流水对 in ancient poetry may be considered as a sort of “enjambment”. Such “run-on lines” would be more common if 对仗 is not necessary.
Posted 19 Sep 2010 at 11:16 pm ¶Post a Comment